元気?って聞かれたので、寒くなったので風邪をひいたと伝えたかったのですが、この表現でいいでしょうか?
The temperature is getting colder, so I got a cold.
Since it'is getting colder and colder, I've got a cold.
ちょっと面白い言い方と思いますが、「ワードプレイ」が活発しているからセンスが高いと思われます。
「風邪をひく」は to catch a cold。慣用語らしいよね。「風邪」は a cold で、よくひかれる時期は「寒い」( cold ) 時期で、I caught a cold from the cold は cold のダブル意味をこなしている表現です。言ったらウケると思います!
The weather has gotten cold recently so I've caught a cold.
「寒くなる」→「To become cold, To get cold」
「風邪をひく」→「To catch a cold」
「Recently」→「最近」
英語では「Temperature」というより「Weather」を使ったほうがふさわしいです。
「The temperature is getting colder, so I got a cold.
Since it'is getting colder and colder, I've got a cold.」もあってます。
一つだけ違うところは、「Getting colder」は「寒くなった」じゃなくて「もっと寒くなった」という意味です。