ホテル代わりや仮眠に使う
2時間からの短時間での利用
In the UK such rooms are not generally available. Traditionally prostitutes use such rooms so such an establishment would have a tremendous stigma in the UK if you were able to find such a place - which is doubtful.
イギリスではレンタルルームというものは通常ありません。
イギリスでは昔からそういう部屋は娼婦が利用しているという汚名があるため使っていると怪しまれるでしょう。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"Room for rent", "Rental space" and "Hotel room" are all ways to describe a room you pay money for to spend time in. However, this time period is normally a minimum of a day.
"Room for rent", "Rental space"そして "Hotel room" のこれらの表現はお金を払って数時間使う部屋の事を言います。
ですが、通常これらの部屋の最短の使用時間は1日です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
「レンタルルーム」= a rental room/a room for rent/rental space
「2時間からの短時間での利用」= available to rent for short-time use from 2 hours upwards
「ホテル代わりや仮眠に使う」= may be used instead of a hotel room for a rest or a nap
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
レンタルスペースとは別で、都心のオフィス街にあるビルの一室で休憩や宿泊できる「レンタルルーム」。
英語でもそのまま a rental room と訳します。
回答したアンカーのサイト
専門家プロファイル 石野恵子
"room for rent" or "hotel room" are the most common phrases used in the UK although these rooms are normally charged for an entire day. I'm not aware of an ability to rent only for a few hours.
"room for rent" または "hotel room" がイギリスでは最も一般的なフレーズです。ただし、これらの部屋は普通1日分の料金を請求されます。私は数時間のみ貸す所というのは知りません。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you can rent a room for a few hours at a hotel, then you may use the following phrases:
-to rent a room by the hour
-room to rent hourly
You may use the above phrases in a sentence in the following ways:
-I usually go to a hotel near work to rent a room by the hour.
-The hotel opposite my workplace allows customers to rent a room by the hour
ホテルで部屋を数時間借りることができる場合は、次のフレーズが使えます。
-to rent a room by the hour(時間単位で部屋を借りる)
-room to rent hourly(時間単位で借りる部屋)
上記のフレーズは文中では次のように使えます。
-I usually go to a hotel near work to rent a room by the hour.(たいていは職場の近くのホテルで部屋を時間単位で借ります)
-The hotel opposite my workplace allows customers to rent a room by the hour(職場の反対側にあるホテルでは部屋を時間単位で借りられます)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Rental room"and "Hotel room" are essentially the same, whereas "hotel" specifies that the rental room is located at a hotel.
"A room available for hourly rental" is even more specific, and explains that the rental room is rented at an hourly rate.
"Rental room"(レンタルルーム)と "Hotel room"(ホテルの部屋)は本質的には同じものですが、"Hotel" はそれがホテルの "Rental room" であることを示します。
"A room available for hourly rental" はそれよりもさらに具体的です。これはその "Rental room" が1時間ごとの料金で利用できることを表します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Although this accommodation is common in Japan, it is not common in Ireland or the UK.
In Japan, I seen signs like 'Hourly rental' , 'Hourly rate __ per room'. etc.
このような宿泊施設は日本では一般的ですが、アイルランドやイギリスでは一般的ではありません。
私は日本で、
'Hourly rental'「1時間ごとのレンタル」
や、
'Hourly rate __ per room'「一部屋1時間__(金額)」
という看板を見たことがあります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール