日本のホラー映画は湿っぽいって英語でなんて言うの?

日本のホラー映画が怖くて見れないことを説明したいのですが、文化的な背景も要因としてある気がして、ただ湿っぽいというだけでは意味が通じないのではないかと思っています。どう説明したら良いでしょう?
default user icon
mayuさん
2017/12/02 19:01
date icon
good icon

9

pv icon

3952

回答
  • Japanese horror movies are dark.

    play icon

  • Japanese horror movies have a gloomy atmosphere.

    play icon

  • Japanese horror movies are somber.

    play icon

「湿っぽい」に近い表現には、dark / gloomy / somber などがあると思います。

英訳① 「日本のホラー映画は暗いです」
dark には明るさなどが「暗い」の他に「陰気な」という意味もあります。

英訳② 「日本のホラー映画は陰鬱な雰囲気があります」
gloomy は「陰鬱な」という意味です。

英訳③ 「日本のホラー映画は憂鬱です」
somber にも「暗く陰気な、憂うつな」という意味があります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Many Japanese horror movies use psychological tactics/methods to scare the audience.

    play icon

「湿っぽい」の解釈ですが、心理的にpsychological観客に訴えてくるとしました。

逆にアメリカのホラー映画はビジュアルで怖さを訴えてくるものが多いと思います。その場合は
Many Hollywood horror movies use visuals to scare the audience.
「多くのハリウッドホラーは 観客を視覚的に怖がらせる」
Mayuko Tanaka photographer
good icon

9

pv icon

3952

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3952

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら