「映画は映画。現実とはやっぱりちょっと違うよね」というときのフレーズを教えてください。
"やっぱりちょっと違うよね"のニュアンスが強いフレーズであると助かります!
映画と現実はやっぱりちょっと違う。
Film and reality are slightly different.
映画と現実にちょっと差がある。
There is a slight difference between film and reality.
映画は映画。現実とはやっぱりちょっと違う。
A film is a film and it's slightly different from the reality.
映画も撮っていますが、普段以上のように会話したりしますので、ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
ちょっとだけ(少し)と言う時 "a little bit" という言い方をします。
"different from~"は、「~と違う」と言う時によく使う表現です。
回答したアンカーのサイト
CAになるための英語塾〜英語コーチ津原さやかと夢を叶える!
もし「やっぱり」という訳語に拘るのであれば、
as we know「私たちは(すでに)分かっていることだが」みたいな感じで表せるかと思います。
(as we all know「私たち皆分かっていることだが」、as we already know「もう既に分かっていることだが」なども使えます)
ただ、2人の回答者の方が基本的に「やっぱり」の訳を飛ばしていることにも表れているように、この場合の「やっぱり」は英語にするにあたって基本的には不要かなと思います。
基本的に、日本語に比べて、英語は接続表現の使用頻度や種類が少ないと思います。
日本語と英語のテキストを比べてみたときに、英語だと何の接続表現も使われていないのに、日本語に翻訳されたときに接続表現が足されていたりというのは割とよくあることです。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
"やっぱりちょっと違うよね"というニュアンスを強くすると
1) やっぱり(最終的に) after all を最初に持ってくることで強調してみました。
2) やっぱり(実は) actually という表現を文中に使ってみました。
回答したアンカーのサイト
専門家プロファイル 石野恵子