There is a slight difference between film and reality.
映画と現実はやっぱりちょっと違う。
Film and reality are slightly different.
映画と現実にちょっと差がある。
There is a slight difference between film and reality.
映画は映画。現実とはやっぱりちょっと違う。
A film is a film and it's slightly different from the reality.
映画も撮っていますが、普段以上のように会話したりしますので、ご参考になれば幸いです。
As we know, movies are a little different from reality.
もし「やっぱり」という訳語に拘るのであれば、
as we know「私たちは(すでに)分かっていることだが」みたいな感じで表せるかと思います。
(as we all know「私たち皆分かっていることだが」、as we already know「もう既に分かっていることだが」なども使えます)
ただ、2人の回答者の方が基本的に「やっぱり」の訳を飛ばしていることにも表れているように、この場合の「やっぱり」は英語にするにあたって基本的には不要かなと思います。
基本的に、日本語に比べて、英語は接続表現の使用頻度や種類が少ないと思います。
日本語と英語のテキストを比べてみたときに、英語だと何の接続表現も使われていないのに、日本語に翻訳されたときに接続表現が足されていたりというのは割とよくあることです。