世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼に何かしてもらうと恩着せがましいから頼まない方がいいって英語でなんて言うの?

何かというと『あの時~してあげたのに』って言ってくる人がいる
default user icon
Kikiさん
2017/12/03 11:39
date icon
good icon

5

pv icon

6621

回答
  • You'd better not ask him a favor. He demands thanks for it.

「恩着せがましい」は、「これをしてあげたから(感謝して)ね!」という態度ですね。 つまり、感謝やお礼の気持ちを強要する、ということになるので、  demand thanks (for 〜) がほぼ当てはまると思います。 ここで「頼む」は ask 人 a favor を使っているので、後半の demands thanks の後に for it(=favor)を加えました。 あるいは、He always demands thanks. だけなら「いつも恩着せがましいんだから」という感じになります。
回答
  • "It's better not to ask him for anything because he tends to remind you of favors he's done."

- "It's better not to ask him for anything because he tends to remind you of favors he's done." 直訳すると「彼に何かを頼むのはやめた方がいい、なぜなら彼はしたことを思い出させる傾向があるから」という意味になります。 具体的な状況に合わせた例文: - "I avoid asking him for help because he always reminds me of the favors he's done." 「彼に助けを求めるのを避けている、なぜなら彼はいつも自分がしたことを思い出させるから。」 関連する単語とフレーズ: - **better not to** - 〜しない方がいい - **ask for anything** - 何かを頼む - **remind** - 思い出させる - **favors** - 恩恵、親切な行為 - **tend to** - 〜する傾向がある
good icon

5

pv icon

6621

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6621

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー