"In situations like that I tend to just rely on my intuition."
Chieさん、こんばんは。
「勘に頼る」は英語で "rely on intuition" となります。
「勘」は "intuition" です。
文章にしますと "I rely a lot on my intuition." => 「よく勘に頼ります」・「よく勘に頼ることになります」
もう少し詳しく言いたいなら〜
"In situations like that I tend to just rely on my intuition."
「そういう時・状況にはただ勘に頼ることが多いんです」
ご参考になれば幸いです。
質問ありがとうございます。
「勘に頼っている」は英語では
❶Relying on my gut instinct.
❷Relying on my gut feeling.
Gut は 「お腹」という意味ですが、「勘」という意味でもあります。
例えば、
The reason I get lost is because I walk relying on my gut instinct.
(道に迷う理由は、勘に頼って歩いているからです)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!