英語での言い方は色々あります。
この文脈ですと、どちらでも使えますが、"taste"より "flavor" がここの「味」に相当します。
述べた例文を生かして、色々な英訳例を書いてみましょう。
醤油 = soy sauce
"The flavor of the soy sauce has soaked right in. Delicious!"
soak in = しみる・浸かる
"The flavor of the soy sauce permeates the whole dish. Delicious!"
permeate = 染み込む・染み入る
"The flavor of the soy sauce has spread through the whole dish. Delicious!"
spread = 広がる
"The flavor of the soy sauce has penetrated the whole dish. Delicious!"
(ニュアンスとしては"penetrate"は味が大きいもの、肉などの中心まで染みた時の方に使います)
penetrate = 染み込む・徹する
"The flavor of the soy sauce has been absorbed through the whole dish. Delicious!"
be absorbed = 吸い込まれる
ご参考になれば幸いです。
このおでんは、醤油がしみてて美味しい.
The soy sauce is soaked in well and is delicious.
しみる:soak in, permeated,
しみ込む:seeped in
ジンジャーの味がしみていて、美味しい!
The taste of ginger is absorbed well and makes it delicious.
This oden soaked up all of the soy sauce. It tastes so good.
1.This oden soaked up all of the soy sauce. It tastes so good.
「このおでんは醤油がしみていて、すごくおいしい。」
ここでは、おでんを主語にしているので"soak up"直訳で「吸い上げる」を使いますが、醤油を主語にする場合は"soak into"「しみこむ」を使い表現できます。
Soy sauce soaked into "oden."「醤油がおでんにしみこんでいる」