調味料が食材などに味がしみるってなんといいますか?たとえば、「このおでんは、醤油がしみてて美味しい」とかです。
英語での言い方は色々あります。
この文脈ですと、どちらでも使えますが、"taste"より "flavor" がここの「味」に相当します。
述べた例文を生かして、色々な英訳例を書いてみましょう。
醤油 = soy sauce
"The flavor of the soy sauce has soaked right in. Delicious!"
soak in = しみる・浸かる
"The flavor of the soy sauce permeates the whole dish. Delicious!"
permeate = 染み込む・染み入る
"The flavor of the soy sauce has spread through the whole dish. Delicious!"
spread = 広がる
"The flavor of the soy sauce has penetrated the whole dish. Delicious!"
(ニュアンスとしては"penetrate"は味が大きいもの、肉などの中心まで染みた時の方に使います)
penetrate = 染み込む・徹する
"The flavor of the soy sauce has been absorbed through the whole dish. Delicious!"
be absorbed = 吸い込まれる
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
このおでんは、醤油がしみてて美味しい.
The soy sauce is soaked in well and is delicious.
しみる:soak in, permeated,
しみ込む:seeped in
ジンジャーの味がしみていて、美味しい!
The taste of ginger is absorbed well and makes it delicious.
①このおでんは、味が染みてて美味しいです。
Flavorful, rich flavored, deeply flavered =とても美味しい。風味豊か。味わい深い。味がしっかりとついている。
これで「味が染み入っていて美味しい」ことが表現できると思います。
②このおでんは、よく煮込まれて、味が染みてて美味しいです。
deeply flovered=深い味がする。美味しい。しっかり味がついている。
これは、凝縮した深くてしっかりた味のニュアンスです
simmer=ぐつぐつ煮込こむ
③醤油ベースの汁が味わい深いおでんをつくっていますね。=(このおでんは醤油の味がよくしみて美味しいですね。)
create =作り出す
broth=汁
soy sauce=醤油
rich flavor =深くてとても美味しい味。
1.This oden soaked up all of the soy sauce. It tastes so good.
「このおでんは醤油がしみていて、すごくおいしい。」
ここでは、おでんを主語にしているので"soak up"直訳で「吸い上げる」を使いますが、醤油を主語にする場合は"soak into"「しみこむ」を使い表現できます。
Soy sauce soaked into "oden."「醤油がおでんにしみこんでいる」
回答したアンカーのサイト
CAになるための英語塾〜英語コーチ津原さやかと夢を叶える!
例えば、
「Aの味がBに染みこむ」というのは
The flavor of A soak into B
と表現できます。
AとBに食べ物の名前を入れて、
あとは、時制を状況に応じて変えて下さい。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」