もやもやするって英語でなんて言うの?

「ばいばーい」って言ったあとに「あ.....あ..でもやっぱいいや」って言い残して帰られたって話をトモダチにするとき。
female user icon
asamiさん
2015/11/04 10:14
date icon
good icon

110

pv icon

84775

回答
  • Fuzzy

    play icon

  • Gloomy

    play icon

このような日本語特有の表現は翻訳がむずかしいのが常ですが、敢えて訳すならば

頭がもやもやとする
→My head is fuzzy.
もやもやとした気分だ
→I feel gloomy.
でしょうか。

前者が懐疑的な感情を、後者が憂鬱な感情を主に表現しています。日本語でいう「もやもやとした感情」を完全にとらえきる訳はなかなか無いので、場面に応じて様々な表現を使い分ける必要がありますね。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Uneasy

    play icon

  • Annoyed

    play icon

このシチュエーションの場合、何かを言いかけて、言わなかったので、気がかりで気持ちが
もやもやすると言った意味にとりますと、気持ちが「不安な」、「気にかかる」という意味を持つ uneasy、或いは、何かに「悩む」、「困る」、「イライラする」という意味を持つ annoyed を使ってみてはいかがでしょう。

・His/Her words make me uneasy.
「彼/彼女の言葉が気にかかる」->「彼/彼女の言葉でもやもやしている」

・I'm annoyed about his/her words.
「彼/彼女の言葉に悩んでいる」ー>「彼/彼女の言葉にもやもやしている」

ご参考になれば幸いです。
Yoshinari Mori ビジネス英語講師。 ビジネスコンサルタント。
回答
  • After we said goodbye, he said "hey". I looked back, but he was like "oh, sorry. Forget it."

    play icon

  • What was that? I'm sure it will keep me up tonight.

    play icon

かなり具体的に質問を書いていただけましたので、
それを私だったらこう英語にするかな、というのを
書いてみました。
(上記は長くなったので分割してありますが続きものです)

After we said goodbye,
バイバイした後、

he said "hey".
彼が「あのさ」って。

I looked back,
振り返ってみたら

but he was like "oh, sorry. Forget it."
「あ、ごめん。忘れて」って。

What was that?
一体何なの?

I'm sure it will keep me up tonight.
きっと今夜眠れないよ~。

「もやもやする」というのを「今夜眠れない」という風に
言い換えてみました。
keep me up で「起きた状態に保つ」ことを表わします。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

110

pv icon

84775

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:110

  • pv icon

    PV:84775

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら