「通常、故意ではない犯罪はそうでないものより減刑される傾向にあります」と説明したいのです。
主に2種類の減刑があります。
1)罰金などの減刑
2)実刑に値する罪からの減刑
英訳例1番目は、日本語でも「ペナルティーを科す」という言葉がありますように、「ペナルティーを減らす」という意味です。
英訳例2番目も、1番目と同様に reduce という言葉を使っています。 sentence(判決)を減らされる=減刑される、という意味になります。
英訳例3番目は法律用語となり、基本的には受動態(受け身:~される)で表現するため be動詞+mitigated / commuted で「減刑される」になります。
Normally, a court may impose a lesser penalty to an offender, having regard to the degree to which the offender has assisted.
訳)通常、裁判所は犯罪者が犯した罪のレベルによっては、減刑(本来科せられるべきの刑よりも軽い刑:比較級)を科すことがあります。
「故意でない犯罪が減刑される」かどうかの判断は最終的には裁判所が行いますので、このようにしておくと伝える相手にもミスコミュニケーションなく伝わると思いますよ。
お役にたてば幸いです☆
- "Reduced sentence"
直訳すると「減刑された判決」となります。裁判などで刑が軽くなることを指します。
具体的な例文:
- "Usually, unintentional crimes tend to receive reduced sentences compared to intentional ones."
「通常、故意ではない犯罪はそうでないものより減刑される傾向にあります。」
関連する単語とフレーズ:
- sentence - 判決、刑
- reduced - 減少した、軽くなった
- unintentional - 故意ではない、偶発的な
- intentional - 故意の、意図的な
- crime - 犯罪
- tend to - ~する傾向がある