マンションでドタバタ騒いでる子供に注意する時
"Stomp around"とは踏み回るという意味で、脚ドタバタでうるさいという点を強調しますので、この場合にちょうどいいと思います!
"Make a racket"とはうるさく騒ぐ、何かの音を立ててうるさいという意味ですが、より一般的な表現で、足だけではなく、声ももちろん、人が何かをしてうるさいといういかなる場合に使います!
"like that" = そんなに
"complaint" = 苦情
回答したアンカーのサイト
SNSリンク
質問をありがとうございました。
"そんなに騒ぐと下の階の人から苦情来るよ"直接翻訳するなら、これを言う:
"If you make that much noise the people below us will complain."
"If you make that much noise the people living below us will make a complaint."
that much noise/noise like that: そんなに騒ぐ (単に通常の音ではないことを強調し、それは非常に大きい騒ぐです。)
make a complaint/to complain: 苦情来る (両方ともこの場合に使用することができます)
the people below us/the people(person) living below us(me):下の階の人
この場合、下に1人以上の人が住んでいるかどうか、一人暮らしをしているかどうかはわかりませんので、person/people or me/usのどちらかを選んでください。