無理せずありのままの自分でいられる人って英語でなんて言うの?
好きなタイプを聞かれたときの答えです。一緒にいて居心地がいいとか、自然体の自分でいられるとゆう意味を伝えたいです。
これは変ですか?man I can be the way I am without putting any effort.
回答
-
1) Someone I can always be myself around.
-
2) Someone I feel comfortable with.
Manよりもsomeone (ある人、誰か)を使う方が自然で良いかと思います。
特定しない人を表現するときによく使います。
その人と居て「心地が良い」と言う時は、feel/be comfortable with ~
「自分らしくいれる」と言う時は、be myself around ~
を使うと短く簡単に伝えられますよ!
回答
-
Someone I can be myself freely.
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
Someone I can be myself freely.
自由に自分らしくいられる人。
ご参考になれば幸いです!