新システムの運用開始を控え、関連部門と時間を費やしテスト等をしてきました。その結果、運用開始日に影響を与えるようなレベルの未解決の問題は残っていないことを関係者に知らせたい。
「未解決問題」は、”open issue/problem”もしくは”outstanding issue/problem”と言います。
これを利用して全文を訳すには、次の例が参考になれば幸いです。I wanted to make the entire team aware that at this point there are no open issues which may impact their Go Live date.
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣
「現時点で未解決の問題はない」という表現は英語で "There are no unresolved issues at this point." と言います。
"There are no~" は「~はない」という意味です。今回の文では "unresolved issues"(未解決の問題)があるかどうかを尋ねています。
"Unresolved"は「未解決の」を意味します。
"Issues"は「問題」を意味します。
"At this point"は「現時点で」という意味で、時間を指しています。