I'm sorry, I won't make it today, something came up.
I'm so sorry, I am going to have to bail on today, I have to work.
It is polite to start the bad new with an apology, it makes you seem more sincere. If you want to be vague you can use 'something came up' it politely informs the person that you have to attend to something else it also does not need a follow up excuse.
'Bail' is informal language, we use this when we want to cancel on a plan.
謝罪から始めた方がもっと丁寧に聞こえます。具体的に事情を説明したくない場合は 'something came up' を使うのがオススメです。
'Bail' はカジュアルなフレーズですが予定をキャンセルしたい時に使います。
Sorry, but something came up at work and I won't be able to make it
If you have 'commitments' it means that there are 'pressing' matters that you have to attend to - this may be in the form of being responsible for another person, or having to be on duty at a work location.
If something 'comes up' it means that something arises during work or even in your free time, which requires your immediate attention
Im sorry something came up at work so I wont be able to meet up.
Sorry but I am still court up at work, I will have to rearrange.
"I'm sorry something came up at work so I won't be able to meet up." This politely apologises to your friend and explains to them that you will not be able to see them that day because you have to stay at work.
"Sorry but I am court up at work, I will have to rearrange." This apologises to your friend and asks them if you can make plans to meet another day because you are still busy at work.
"I'm sorry something came up at work so I won't be able to meet up."
職場に留まらなければならないため、あなたはその日に友人に会えないことを丁寧に謝罪する表現です。
"Sorry but I am court up at work, I will have to rearrange."
この表現では、友人に謝罪し、あなたがまだ仕事で忙しいので、別の日に会う計画を立てることができるかどうかを尋ねています。
I'm so sorry, i have to work so can't meet up with you today
I'm so sorry i won't make it today, i have to work
I'm so sorry i have to work so can't make it
If you are not able to make a meeting then you would say 'I'm so sorry' or 'I'm sorry' this means that you are sorry for not being able to make it
It is always nice to explain why you can't make it as well to be polite so you can say 'I have to work' and add 'I won't make it today' to explain that you won't be coming
待ち合わせに行けなくなったのなら、'I'm so sorry'または'I'm sorry'と言えます。行けなくなって申し訳ない気持ちを表します。
なぜ行けないのか理由も伝えると丁寧です。
ですから、
'I have to work'(仕事があります)
と伝えて、そこに、
'I won't make it today'(今日は行けません)
と加えられます。
I'm sorry, but I can't make it this time. Can I take a rain check?
Sorry, but can we reschedule? I have to work today.
If you were suppose to meet your friend for something of leisure, then you can say, "I'm sorry, but I can't make it this time. Can I take a rain check?"
The phrase 'rain check' is used when you had plans to do something but need to postpone them for a later (but unknown) date. So here, you are asking the person if you can reschedule the meetup.
For formal and casual situations, you can say, "Sorry, but can we reschedule? I have to work today." This is a polite way to ask if you can meet another day.
友達と遊ぶ約束をしていたのなら、次のように言えます。
"I'm sorry, but I can't make it this time. Can I take a rain check?"(ごめんなさい、でも今回は行けないんだ。また今度にしてもらってもいいかな)
'rain check'は、予定を延期しないといけないときに使われます。ですからここでは、集会を別の日にできるか尋ねています。
次のフレーズは、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます。
"Sorry, but can we reschedule? I have to work today."(申し訳ないですが、別の日にできますか。今日は仕事があるんです)
これは、会うのを別の日にできるか尋ねる丁寧な言い方です。