騒ぐだけ騒いで去って行くから、残された私が怒られたって英語でなんて言うの?

店内で友達に遭遇した時の話です。
友達が騒ぐだけ騒いで帰って行きました。笑
「騒ぐだけ騒いで帰った」「やるだけやって出しっぱなし」
などのように「〜〜するだけして・・・した」の言い方がわかりません。
default user icon
yuiさん
2017/12/16 00:22
date icon
good icon

3

pv icon

2100

回答
  • left

    play icon

  • They partied loudly and just left me behind.

    play icon

  • So, I was the one who got scolded.

    play icon

こんにちは、ちよか先生です。
寒いのでヒーターを買おうと思ったら種類が沢山ありすぎて白目。京都は底冷えするので赤外線で体を芯から温めるマイカヒーターとかいうのにしました。届くの楽しみです♪

さて、
〜〜するだけして…した。
という文章ですね。

難しいですね。
よく考えてみるとどの場合も、やりっぱなしでその場を去っています。
ですから、left 〜 (~を残して去った)を使えば表現できますね。

長いので2つに分けますね。

騒ぐだけ騒いで去って行った、
They partied loudly and just left me behind.
(彼らはうるさくどんちゃん騒ぎをして私を残して去っていった)

だから残された私が怒られた
So, I was the one who got scolded.
(だから私が怒られた)

そんな友達、腹が立ちますね!?
友達は周囲に気遣いあ出来る人が良いですよね。

伝わりますように(^^)
がんばってくださいね。
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • <past tense> as much as they wanted to <verb> and <past tense>

    play icon

<past tense> と表記してあるところに「動詞の過去形」を入れます。
<verb> のところには「動詞の原形」を入れてください。

例えば、
did as much as they wanted to do and left → They did as much as they wanted to do and left.
訳)彼らはやりたいことをやって、去っていった。

他にも
They ate as much as they wanted to eat and went home.
訳)彼らは食べたいだけ食べて、家に帰った

「騒ぐだけ騒いで去った」は
They went crazy as much as they wanted to go like party animals, and they left.
訳)パーティーピープルのように狂うだけくるって、去った。
go crazy:気が狂う

残された私が怒られた
I was the only one left, and I had got in trouble.
訳)私だけが残ってしまい、困った状態に陥った(=怒られた状態になった)
be scolded は「叱られる」になります。
get in trouble は「窮地に陥る」という意味で「怒られる」になります。

このように表現してみてはいかがでしょうか(^-^)/
お役にたてば幸いです☆
good icon

3

pv icon

2100

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2100

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら