「おめでたいやつ」、「おめでたい人」って英語でなんて言うの?
よくないことを勘違いしたりして楽観的にとらえている人などに対して使う皮肉の意味での「おめでたい」は何と言うのでしょう。
回答
-
naive/innocent/easily deceived
-
a fall guy
-
a sitting duck
「おめでたい」という形容詞は
naive (日本語のナイーブと違って,「世間知らずの」という意味)
または innocent (これも「世間知らずの」…いい意味でも使われます「無垢の・無罪の」 など)
あるいはeasily deceived (deceived だまされる で「簡単に騙される」)などですね。
名詞ですと、
a fall guy (騙されやすい人)
a sitting duck (duckが、やはり「騙されやすい人」で、全体として「騙されやすい、いいカモ」などが当たるかと思います。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
Simpleton
-
Airhead
おめでたいやつ、おめでたい人とは何があっても楽天的に考えることができる、皮肉を込めた誉め言葉である一方、物事をあまり深く考えることができないバカ、アホ、というとらえ方が主流です。
"Simpleton"はバカ、アホ、まぬけ、だまされやすい人等の意味ですが、ただの"idiot"や"stupid"と違い、それでも能天気な人を示すときに使われます。しかし、"simpleton"の方が"idiot"や"stupid"よりも障害があるような意味が込められるため、失礼な言葉なので親しい中でも相手に直接言うことはあまりなく、陰口で使われることが多いです。
"Airhead"も何も考えていない人、またはどうでもいいことばかり考えていて重要なことは理解できない無能な人という意味で、抜けてる幸せな人の印象があります。
ただの楽天的、能天気な人という意味では"carefree", "laid-back", "easy-going"等もありますが、皮肉の意味を込めると侮辱的な"simpleton"や"airhead"の方が適切でしょう。