If I contact you too often, you might think I'm annoying.
If I contact you too much, you'll get annoyed. =「あんまり連絡したら、しつこいと思うでしょ。」
If I contact you too often, you might think I'm annoying. =「あんまり頻繁に連絡したら、私のことをしつこいと思うでしょ。」
この二つのフレーズの大きな違いは、'get annoyed' と'annoying.' です。この二つを間違えてしまうと意味が大きく変わってしまうので、気をつける必要があります。
例えば、If I contact you too much, you'll get annoying. は、「あんまり連絡したら、あなたがしつこくなる。」という意味になってしまいます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
I don't want to come off as clingy by contacting you too much.
- "I don't want to come off as clingy by contacting you too much."
「あまりにも連絡しすぎて、しつこいと思われたくないのです。」
- "I don't want to bother you if I'm too persistent."
「あまり執拗に連絡しすぎると、あなたを困らせることになってしまうかもしれません。」
ここで、"come off as"は「~という印象を与える」、"clingy"は「しつこい、執着強い」、"bother"は「困らせる、迷惑をかける」、"persistent"は「しつこい、断固とした」などの意味を持つ単語や表現です。