クソ真面目って英語でなんて言うの?
私はクソ真面目で融通が利きません。と言いたい。上司に。
回答
-
I'm too serious and inflexible.
-
I'm such a square.
seriousは「真剣な」という意味もありますが、
人に対して使うと、「慎重すぎて、真面目に考えすぎる人」
という意味になり、「クソ真面目」のニュアンスが出ます。
inflexibleは「柔軟性に欠け、融通が効かない」という
意味です。(flexibleの反意語ですね)
squareは「四角形」という意味ですが、
スラングで人に対して使うと、
「堅苦しい人、真面目人間、古くさい人」
という意味になります。
この場合ですとsquare1語で「クソ真面目で融通が効かない」
という意味を表せます。
英語の言い回しで
Be there, or be square.
つまならい人間になりたくなかったら、必ず来ること
というのがあります。
この文章を紙などに書く場合、
squareという単語の代わりに四角記号が
描かれることがあるみたいです。
参考になれば幸いです。
回答
-
so stubborn
"Stubborn"は「頑固」と言う意味なのですが、英語圏では「真面目=かたい/融通きかない=頑固」と言う感じで解釈されるのが多いです。
参考になれば幸いです。
回答
-
I take everything too seriously.
-
I lack flexibility.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I take everything too seriously.
私は物事を真面目に考え過ぎてしまいます。
I lack flexibility.
私は融通がききません。
ぜひ参考にしてください。