世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ムカつく時もあるけどやっぱり君が大好きだから頑張るよ。って英語でなんて言うの?

恋人と大喧嘩したあと、今後について話し合いをしている状況です。相手の行動や言動に腹がたつ時もあるけれど、私ももっと良い関係を築いていけるように頑張るよと伝えたいです。
default user icon
CHIHARUさん
2017/12/22 01:36
date icon
good icon

6

pv icon

6693

回答
  • I sometimes get upset with you, but I'll try my best to get along with you because I love you so much.

「ムカつく」は、get upset で表現しました。 怒ったり、腹をたてたり、動揺したりする時に使う表現で、「私は、時々、あなたに腹が立つけど」という意味の文にしています。 but 以下は、try one's best (ベストを尽くす)と、get along with ~ (〜と仲良くする、うまくやっていく)を用いて、「君と仲良くやっていくために、ベストを尽くします」という意味にしました。 最後に because I love you so much(君のことが大好きだから)を付けています。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • "You tick me off sometimes, but because I truly love you, I'll keep persevering."

"You tick me off sometimes, but because I truly love you, I'll keep persevering." という表現は、「時々あなたにイラつくけど、でも本当にあなたを愛しているから、これからも耐え忍んでいくよ」という意味になります。 ここでは、直訳ではなく、感情を最も正確に伝える表現を選びました。 直訳すると、"tick me off"は「私をイラつかせる」「私を怒らせる」、"persevering"は「耐え忍ぶ」「努力し続ける」を意味します。 これらの表現は、イラつきながらも愛している感情と、これからも努力し続ける意志を伝えるのに適しています。 また、「truly」は「真実に」「本当に」という意味で用いられ、ここでは特に愛の深さを強調するために使用されています。
good icon

6

pv icon

6693

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6693

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら