「○○に限った話ではないと思う」って英語でなんて言うの?

例えば会話中になにかの傾向や実態を話したあとで、
「まぁでもそれは日本に限った話ではないけどね」
「それは彼女に限った話ではないと思うけど、」
などように言うときのフレーズを教えてください!
フランクでより簡単な言い回しであると助かります。
default user icon
( NO NAME )
2017/12/23 21:28
date icon
good icon

23

pv icon

20039

回答
  • That’s not just a Japan thing.

    play icon

  • It’s not only like that in Japan. / That happens outside of Japan too.

    play icon

  • That could apply to anyone, not just her.

    play icon

ある傾向を話す時は、ただの言葉で具体的に説明できないと「It’s a ○○ thing」と言われることが多いです。日本語で言うと、「特に○○のもの」または「特に○○の話し」となります。そういう考えを否定する時は、「It’s not just a ○○ thing」と言います。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • not unique to Japan

    play icon

  • She's not the only one.

    play icon

どちらの場合も「限った話」の「話」の部分は特に英語にしていません。「限らない」という意味の表現になっています。

「日本に限った話ではない」の場合は、日本「に特有の」ものではないというのが意味として近いので、not unique to が使えます。

 The voting rate was very low, but it is not necessarily unique to Japan.
  投票率はとても低かったけれど、それは日本に限った話ではない。

このように、necessarily をつけてもいいと思います。


一方、「彼女に限った話ではない」の場合は、内容によっては unique to だとやや堅い場合があるので、

 She tends to be late for the class, but she's not the only one.
 (彼女は授業に遅刻しがちだ。でも彼女に限った話ではないけどね。)

という感じがいいでしょう。

なお、not the only one は日本の例でも違和感なく使えます。
good icon

23

pv icon

20039

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:20039

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら