レジの前には長蛇の列があったが、レジが増やされていたことと、その店の店員は次から次に客を素早く誘導してくれたこともあり、あっという間に商品を購入することができた。
”One after the other”は「次から次に」の直訳になります。
この例からすると: "The clerks checked customers out one after the other very efficiently" と状況を説明できます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「次から次に」の意味で、私が個人的によく使うのは、one after anotherです。
参考になれば幸いです(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」