「もう好きじゃないけど、情があるから相手を振れない」= I don't like him/her anymore but I have compassion so I can't shake him/her.
「もう(彼・彼女)好きじゃない」= I don't like him/her anymore.
「情」= compassion; emotion; sympathy; love
「〜があるから」= because I have ~
「(私は)相手を振れない」= (I) can't shake him/her.
「相手」= partner (今回の例文では,「相手」=「彼」および「彼女」ととりますので,英語で「him」および「her」を代わりに表現するのが妥当です。)
「情で付き合う」= stay(ing) with out of compassion/sympathy.
例文:
「彼の状況と同情するので,もう好きじゃないのに,付き合ってる」= I feel compassion with his situation so even though I don't like (him) anymore, I'm staying with him.
になります。
以上です。
ご参考までに。
I'm staying with my boyfriend/girlfriend out of sympathy.
I can't break up with him/her because I feel bad.
①I'm staying with my boyfriend/girlfriend out of sympathy.
●I'm staying with my boyfriend/girlfriend→カレ/カノジョといる(と関係を保っている)
●Out of sympathy→同情から、同情して
Sympathy以外に、Pityという言葉があります。
Out of pityは、哀れんで、気の毒な思いから、という意味のフレーズです。
②I can't break up with him/her because I feel bad.
●I can't break up with him/her→彼/彼女と別れられない
●I feel bad→悪い気がする(気を悪くする)、申し訳なく思う
「もう好きじゃない」→I'm not in love with him/her anymore
関係を終わらせる意味での「振る」は、Dumpという動詞を使います。
●I dumped him.「(自分が)彼を振った。」
●He dumped me.「(自分が)彼に振られた。」
Break up with ○○は、「○○と別れる」という意味ですが、言い換えれば「自分から○○と別れた」→「自分が彼を振った」というニュアンスなので、I broke up with him(自分から別れを告げた→彼を振った)または、He broke up with me(彼に別れを告げられた→彼に振られた)となります。Dumpより柔らかい表現です。ご参考まで!
少しでもお役に立てれば幸いです。