友達から北海道旅行の写真が送られてきましたが、その友達の後ろに写ってるおじさんが半袖なことが気になっちゃいました。
その友達より後ろの人に目がいっちゃいます。
「後ろの人(おじさん)」はなんと言いますか?
「後ろの人が真冬に半袖なのが気になっちゃう」
「後ろのおじさんが被ってる帽子と同じの持ってる」
みたいな言い方を知りたいです。
真冬 = mid winter
半袖 = short sleeves/T-shirt
後ろのおじさん = the old man in the back
英語では、日本語である「気になる」の完璧な翻訳がないです。興味を持って気になるのは “ I’m intrigued/I’m curious”。ちょっと悪い意味で気になるなら “It’s bothering me/It’s bugging me” です。
このシチュエーションなら悪い意味の「気になる」ではないので、 “I’m intrigued by that old man in the back..” を使ってもいいです。
“I’m intrigued by ....”
“I’m curious about ...”
もしくは友達同士で喋っていたらこの単語を使ってもいいと思いますよ:
“More like....” = ていうか、〜
例えば: “More like who’s that man in the back wearing a T-shirt mid winter” (ていうか後ろに写ってる真冬で半袖着てるおじさん誰!?)
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm a bit curious about this older man in the background wearing a T-shirt in the middle of winter.
「後のおじさんが真冬にTシャツ着てるのがちょっと気になる」
ーI have the same hat as that old guy in the background.
「後のおじさんと同じ帽子持ってる」
older man/guy in the background で「後のおじさん」と言えます。
ご参考まで!