真冬 = mid winter
半袖 = short sleeves/T-shirt
後ろのおじさん = the old man in the back
英語では、日本語である「気になる」の完璧な翻訳がないです。興味を持って気になるのは “ I’m intrigued/I’m curious”。ちょっと悪い意味で気になるなら “It’s bothering me/It’s bugging me” です。
このシチュエーションなら悪い意味の「気になる」ではないので、 “I’m intrigued by that old man in the back..” を使ってもいいです。
“I’m intrigued by ....”
“I’m curious about ...”
もしくは友達同士で喋っていたらこの単語を使ってもいいと思いますよ:
“More like....” = ていうか、〜
例えば: “More like who’s that man in the back wearing a T-shirt mid winter” (ていうか後ろに写ってる真冬で半袖着てるおじさん誰!?)