I miss you so you much I could die(あなたのことが[死ぬ程恋しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/562/))という言い方もありますが、これはあくまで恋愛的な言い方です。
友達関係で「恋しくてたまらない」と言いたいならI miss you like crazyが一番適切だと思います。I miss you like crazyは「[会いたくて会いたくてしょうがない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50504/)」というニュアンスです。
それに対してI miss you so much・I miss you a lotは「あなたのことがとても[恋しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59801/)」というニュアンスです。
このような場合、どちらも使えると思いますが、重すぎない言葉選びも必要だと思います。
今回はI miss a lotで十分かもれないと思います。
ご参考になれると幸いです。
You're like a real sister to me; that's how much I care about you!
①I absolutely adore you!
Absolutely→絶対的に、ものすごく
Adore→Loveの類義語ですが、可愛いものに対して[愛おしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3576/)気持ちを表すときにも使います。
②You're like the little sister I never had.
You're like the little sister→あなたは私の妹のようだ
I never had→自分が持ったことがない、自分のものになったことがない
こちらのフレーズは、実の妹が存在しないことを前提とした表現です。
「あなたは、妹がいない私の妹のようだわ。」
その人は、ま[るで自分の本当の妹のような](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71319/)大切な存在、というニュアンスです。
③You're like a real sister to me; that's how much I care about you!
You're like a real sister to me→あなたは私の本当の妹みたいなの
That's how much I care about you→それくらい、あなたのことを[大切に思っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38303/)わ
I care about youのところを、that's how much you mean to meと置き換えるのもOKです。「あなたは私にとって、それくらい大切な人」と同じニュアンスがあります。
アメリカでのことですが、親しい友人同士がお互いにI love youと伝え合うことは、結構よくあります。もし、相手の方がアメリカ人であれば、I love youと伝えても大丈夫だと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I adore you.
あなたのことが愛おしいです。
You are like a sister to me.
あなたは私にとって妹のような存在です。
like a sister to me は「私にとって妹のような存在」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。