そんなこと教えてくれて大丈夫なの?って英語でなんて言うの?
宝くじが高額当選した人がみんなに喋っていたので、たかられないか心配になりましたw
回答
-
Is that okay to tell that big secret to anybody?
Is that okay to tell that big secret to anybody?「そんなに大きな秘密を誰にでも言って大丈夫ですか。」
そんなこと=そんな大きな秘密と捉えて訳しました。that big は、そんな大きなという意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Are you sure you want the whole world to know about it?
-
I wouldn't go around telling everybody about it, if I were you.
①Are you sure you want the whole world to know about it?
Are you sure?→本当にいいの?大丈夫なの?
the whole world→世界中。この場合、まるで世界中の人に教えるかのようなイメージ、比ゆ的なフレーズです。
to know about it→それについて知る
「そのこと(宝くじに当選したこと)をみんなに知らせても大丈夫なの?」
②I wouldn't go around telling everybody about it, if I were you.
I wouldn't go around telling everybody→みんなに言い触らさない方がいい
If I were you→もし私があなただったら(If I was youでもOKです)
「私だったら、そのことをみんなに言い触らさないと思うな。」
●宝くじが高額当選する
→Win a large lottery prize
→Hit the jackpot
●People might come after you for your money.
「あなたのお金目当てで(人が)追って来るかもしれないよ」
アメリカでは、宝くじに当選すると、皮肉交じりに、それまで会ったことも聞いたこともない「遠い親戚」がお金目当てで次から次へと訪ねてくると言われています。寄付を募る団体からも電話が鳴り止まないようです。
少しでもお役に立てれば幸いです。
回答
-
Wouldn't you be in trouble by telling me that?
「そんなそんなこと私に話して面倒なことに巻き込まれない?」
という意味になります。
be in trouble=問題に巻き込まれる