情報流出って英語でなんて言うの?
最近だとサッカー選手の契約書がメディアに流出したというニュースを見ました。。情報流出は怖いです。
回答
-
① Information leak
契約などの機密情報が流出した場合は「① Information leak」と言います。
例えば、最近アーセナル(私の地元のチーム)のエジル選手の契約条項が公に公開されました。
この場合、「Ozil's contract details were leaked」と言います。「information」は省略するのです。
単に情報流出ならば「① Information leak」。英語では言いたいことによって使う単語は変わるのです。要は、慣れです。
ジュリアン
回答
-
Information leak
-
Disclosure of information
機密や個人情報、または質問者様が挙げているような契約に関する情報などが外部に漏れたという意味での「情報流出」であれば
"Information leak"
が訳としてもっとも適切ですね。
しかし、一般的に情報が流出した、という場面ではただ単に
"~ was leaked"
と言うことの方が多いです。
"leak" は「流出する」「漏れる」といった意味になります。
また、もう少し形式ばった言い方ですが、例文二つ目も情報流出を意味する表現です。ただ意図的な流出を意味する場合もあるのでご注意ください。
回答
-
leak of information
leak of information
情報の流出
ここでの leak は「流出」という意味の英語表現です。
例:
There was a leak of important information and we are now in a very tough situation.
情報の流出があり、今我々はとても大変な状況にいます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
回答
-
Information leak
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「情報流出」という名詞はInformation leakと言います(*^_^*)
あとは、
「情報がネットに漏洩された、流出した」とかなら
The information was leaked online.
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪