友人の人形を見たときにあまりにもリアルだったので、「(この人形が)今にも話し出しそう!」と表現したかったのですが、どのように表現したらいいですか??
A) Your doll looks so real as if it is going to talk!
意味:あなたのお人形、あんまりリアルで話だしそう!
To look as if ~ = ~しそうに見える
B) Your doll looks like she is on the point of talking to me.
意味:あなたのお人形さん、今にも私に話しかけそうね。
On the point of ~ = まさに~する、~の間際
C) This doll is about to say something at any moment.
意味:このお人形さん、今にも何か言いそう。
To be about to do = 今にも~しそうな
At any moment = いつ何時、今にも
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「人形」は英語で「doll」という言葉です。あやかさんと友達は人形について話したら、それは話題です。だから「Doll」の代わりに、「it」を使った方がいいです。
あまりにもリアルです = so / too / incredibly realistic
話し出しそう =
seems like / looks like / feels like...
...it will / could...
...speak / say something / talk
「今にも」は翻訳するかしないにも意味が分かります。「At any moment」は一番適切だと思います。