世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

トランプのカードを出すって英語でなんて言うの?

UNOをみんなでやっている時にルールを知らない人がいて、その説明をするときに「同じ色と同じ番号を出すことができる」「前の人が出したカードと同じ色か番号を出さなければいけない」という英語がわかりませんでした。出すという表現はどのように英語で伝えればいいんでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/01/07 01:24
date icon
good icon

41

pv icon

30025

回答
  • play a card

このシチュエーションに合う「トランプのカードを出す」の英語は「play a card」です。 ルールの説明はこうなります⬇︎ You have to play a card that has either the same color or the same number as the card that was played before you. If you don't have one, then you have to draw a card from the draw pile.(前の人が出したカードと同じ色か番号を出さなければいけない。もしなかったら、新しいカードを引かなければいけない。) play a card カードを出す draw a card (take a card) カードを引く draw pile (stock pile, deck, など) 山札(テーブルの真ん中にある裏向きのカード)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • To pull out a card.

  • To take a card.

  • To draw a card.

「トランプのカードを出す」は英語ではこのようです。 To pull out a card. To take a card. To draw a card. Pull out = 出す To take = 取る To draw = 「出す」のような意味ですが、トランプのカードのみについて言います 「トランプのカード」は英語な外来語な感じがしますが、trump card とは言いません。英語では playing card か、普通に card だけと言います。ゲームをやっている最中かトランプのカードだと文脈が話し相手がわかっている時に card と言います。どういうカード(wedding card, business card, playing card, etc) がはっきりわからない時には playing card と言った方が明確です。 「同じ色と同じ番号を出すことができる」→ You can draw a card with either the same color or same number. 「前の人が出したカードと同じ色か番号を出さなければいけない」→ You can only pull out a card that has the same number or color as the person who went before you. ご参考までに。
回答
  • Play a card

  • Put a card down

カードはそのままcardです。 ゲームの時、カードを出すは2つのフレーズがある - put a card down - play a card トランプはplaying cardsけれどカードがあるからcardだけでいい。 あなたのターンだからカード出して It’s your turn so play a card 同じ色のカードを出す Play a card of the same colour
回答
  • put the card down

You can put the card down when the card matches the color, number, or symbol on the card. 「同じ色、番号、シンボル(draw +4) を出すことができる」 matches=同じ(to match) 〜Other phrases 〜 ●Draw a card カードを取って! ●You have to draw a card now (今カードとらなきゃ!) ●Draw another (もう一回取って) draw=取る ご参考になれば幸いです。
回答
  • play a card

「カードを出す」は普通に英語で 'to play a card' と言います。 ルールを説明するときはたとえば次のように言えばいいです。 「同じ色と同じ番号を出すことができる」 'You can play a card of the same suit and number.' トランプの色というと英語では 'color' ではなくて 'suit' と言います。 'suit' は四つがありますね、ハート hearts スペード spades ダイヤモンド diamond クローバー clubs である。 続いて説明する文 「前の人が出したカードと同じ色か番号を出さなければいけない」 'You have to play the same suit and number as the person before you played.' 楽しくみんなでプレーできるように!
回答
  • play a card

  • put down a card

「カードを出す」は英語で play a card と言います。この play は「遊ぶ」ではなく、「出す」や「使う」という意味です。 例えば「前の人が出したカードと同じ色か番号を出さなければいけない」と言いたいなら You have to play a card that's the came color or number as the last card と言えます。 Play の代わりに put down でも使えますが、play の方がスタンダードです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

41

pv icon

30025

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:30025

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー