頑張った自分にご褒美をあげるって英語でなんて言うの?
例えば、「毎日頑張る足に(ちょっと高級な)靴下を買ってあげる」はどう表現すれば良いでしょう?
回答
-
I'm gonna treat myself.
-
I wanna treat myself.
お疲れ様です。
I'm gonna treat myself.
頑張った自分にご褒美をあげる。
I wanna treat myself.
頑張った自分にご褒美をあげたい。
自分への[ご褒美](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46846/)
treat myself
自分へのご褒美として[靴下](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38850/)を買う。
I'm going to buy socks for myself
自分にご褒美をあげたい。
I wanna treat myself.
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I am going to treat myself because I have been working hard.
-
I always reward myself when I work hard with something nice.
-
I want to buy expensive good-quality socks for my feet who have been working really hard.
「treat」は「[もてなす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27926/)」という意味の動詞で、「treat oneself」(自身をもてなす)=[ご褒美](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46846/)をあげる、となります。「reward」は「表彰する」という意味で、ご褒美を買ってあげるような状況で使います。最後の文は「頑張ってくれている両足のために、高価で高品質の靴下を買ってあげたい」という意味になります。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
treat myself for working hard
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
treat myself for working hard
頑張った自分にご褒美をあげる
treat myself は「自分にご褒美をあげる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I'm going to treat myself.
-
I'm going to reward myself.
I'm going to treat myself.
自分にご褒美をあげる。
I'm going to reward myself.
自分にご褒美をあげる。
treat myself や reward myself で「自分にご褒美をあげる」を表すことができます。
a treat for myself のように言えば「自分へのご褒美」も表すことができます。