He's so shy that, if someone comes in that he doesn't know, he goes and hides somewhere.
「he's so shy that」とは、「…隠れるほど恥ずかしがり屋だ」という意味です。上記の日本語を直訳したら、「He's shy, so when someone comes in that he doesn't know...」になりますが、悪くはないですが、「He's so shy that...」の方がもっと自然だと思います。
「he goes and hides」とは、「どこかに行って隠れる」という意味です。
He is shy and hides somewhere when strangers come.
「彼は恥ずかしがり屋で知らない人がくるとどこかに隠れてしまいます。」という文を英語で表現すると「He is shy and hides somewhere when strangers come.」となります。
「He is shy」は、「彼は恥ずかしがり屋です」という意味です。「shy」は恥ずかしがり屋や内気を表します。
「hides somewhere」は、「どこかに隠れてしまう」という意味です。「hide」は隠れるという動作を表現します。
「when strangers come」は、「知らない人がくると」という部分です。「strangers」は見知らぬ人を指します。