Behind us diagonal rightといえば、日本語だと私たちの後ろ、斜め右という意味になります。だが、これはいうのにも微妙で、いいづらいところもあります。
こちらのAt 4 o'clockは、そのまま、4時にという意味で、英語だと自分の場所からの関係を時計にたとえていうことがあります(目の前が12時、真後ろが6時)ので、斜め後ろ右だと4時や5時にいるということなので、That car at our 4 O'Clock just hit a snake.私たちの4時に位置にある車がヘビをはねた。になります。
役に立てれば幸いです。
右斜め後ろを英語にすると
"diagonally backward right"
”diagonally" (斜め)
"backward" (後ろ)
"right" (右)
となります。
ちなみに
"right rear" (右後ろ)となります。
"run over" (車で引く) "snake" (蛇)となるので
これらを組み合わせて、
"the car that diagonally backward right for us runs over a snake"
となるのではないでしょうか?
「右斜め後ろ」はbehind and to the right of と言います。
~の後ろはbehind
~の右はto the right of
と言うので、その2つを足してるんですね。
文では、
A is behind and to the right of B.
「AはBの右斜め後ろにある」
と言います。
他の例も出します。
A is behind and to the left of B.
「AはBの左斜め後ろです」
A is in front of and to the right of B.
「AはBの右斜め前です」
A is in front of and to the left of B.
「AはBの左斜め前です」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI