外食に行くと、うちの子(3歳)、キッズチェアを嫌がるようになり、大人と同じ椅子に座りたがります。ただ、深く腰掛けて、きちんと座らないと、落ちたり、ふらついたりして、危ないので、優しくきちんと注意したいです。
「椅子に深く腰掛けて」は "sit back in your chair" になります。
「きちんと」は "properly" になります。
一つの文書にしますと "Sit back properly in your chair!" という命令になります。
優しく言いたいなら、上記の英訳例のどちらでも使ってください。
"Or else you'll fall off!" は追加の説明になります。「そうしないと落ちるよ!」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"深く座る"という表現は英語では "sit deeply" または優しく表現したい場合は "sit snugly" と言えます。ここでは、"sweetie" や "sweetheart" を使って、子供に優しく指示を出しています。
また、"きちんと座る"という表現は "sit properly" または "sit correctly" と言います。これらは座り方が正しくて安全であるべきことを意味します。
子供に向けてこのような表現をするときは、できるだけ優しく、かつはっきりとした指示を出すことが重要です。感情的なトーンや厳しい言い方は避け、代わりに愛情を込めた表現を選んでみてください。
なお、具体的な状況に基づいて、次のようなフレーズも考えられます: "You might fall if you don't sit properly, honey. Let's sit deeply in the chair, okay?"
参考になれば幸いです。