性差別を助長してるわけではないって英語でなんて言うの?

例えば、一般的に男性は女性より〇〇だなどと例を示す時に「性差別を助長してるわけではないけど・・・」っと一言前置きをするには何といえばいいですか?
default user icon
LioKenさん
2018/01/11 19:09
date icon
good icon

1

pv icon

3740

回答
  • I don't mean to foment sexual discrimination,but

    play icon

  • I don't intend to foment sexual discrimination,but

    play icon

「~しているわけではない」は「~するつもりではない」、
「~する意図はない」と考えて、don't mean to
don't intend toと表現します。

「性差別を助長する」はfoment sexual discriminationです。

fomentは、「不和、反乱等を助長する」という意味で
使われます。

フォーマルに言うのであればdon't intend toは、
have no intention to~と言っても良いでしょうね。


参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

3740

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3740

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら