仲がいい、という表現は直訳の表現だと「get on」というスラングがよく使われますね。
They get on great together. (彼らは仲がいいよね)
ここに“[最近](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36239/)”というニュアンスを入れると:
They’ve been getting along great together. (彼らは最近になって仲が良いよね)
という文に変えられます。
他にも、三番目の例文を使って、
They got very close recently. (最近彼らすごく仲良くなったね)
という言い方もまたできますね。
どれもネイティブの私の友達の間でもよく聞くフレーズです。他にもあるかもしれませんがまずは最初に思いつく表現を挙げてみました。
ご参考まで~♪
二人の[距離が縮まったら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81347/)、「① They've been getting close recently.」と言います。
「① They've been getting close recently.」には恋愛のニュアンスが既に組み込まれているのです。他の場面にも応じて使えます。例えばライバル達が協力し合うようになった時も同じ表現を使えます。
要は、「① They've been getting close recently.」には隠された意味があるのです。何らかの進展がありそうな状態を指しています。続きに何か言いたいようなニュアンスですかね。
以下の例文をご覧ください:
例文:
John: Those two, they've been getting close recently.(あの二人は最近仲がいいよね。)
Julian: Yeah. It's worth keeping an eye on.(ああ、(遠くから)様子を見る価値があるかも。)
ジュリアン
仲がいいという表現は英語で色んな言い方があります。二つのは「get along well」又は「are close」と言います。「get along well」は上手く行ってるということです。「are close」はそのままに訳すと仲がちかいってになります。「They have a close relationship」も言えますので、そこから「They are close」が言えます。
二人ともは最近仲がいいですね。最近何かあったかな。
Those two have been getting along well recently... I wonder if something happened...
あのカップルは仲がいいから一人は新しい情報が耳に入ったら、すぐ相手に教えるみたいです。
That couple is close so if one of them gets hold of new information, they tell each other right away.
「仲がいい」は、英語で "get along well" と言います。
例:
Recently, those two are getting along well. 「最近あの二人仲がいいよね」
I get along well with my parents-in-law. 「私は義父母と仲がいい。」
He betrayed me, so I don't get along with him anymore. 「裏切られたので、彼ともう仲がよくない。」
Michiko and I are very close. We have a great relationship.
Most families fight and argue, I am on good terms with my family.
Bob and I are on good terms. We like to drink beer together.
仲がいい intimate, close, on good terms
ミチコと私はとても仲がいい。
私たちは素晴らしい関係を築いています。
Michiko and I are very close.
We have a great relationship.
ほとんどの家族は戦い、議論します。私は家族と仲が良いです。
Most families fight and argue,
I am on good terms with my family.
ボブと私は仲が良い。 私たちは一緒にビールを飲むのが好きです。
Bob and I are on good terms. We like to drink beer together.
他にも何人かの方が回答してらっしゃいますが、
「仲が良い」の一番の定番の訳は、
be close
です。
いくつか例文を挙げます(*^_^*)
They are close to each other.
「彼らはお互いに仲が良い」
Are you close to your brother?
「お兄さんとは仲が良いの?」
I'm not close to him.
「彼とは仲が良くない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
・「They're very close.」
(意味)彼らはとても仲良いです。
<例文>They're very close./ I heard they've been friends since elementary school.
<訳>彼らはとても仲良いですね。/小学校からの中だと聞きましたよ。
ご参考になれば幸いです。