I'm so proud to be your daughter
→あなたの娘であることを誇りに思います
「proud」は「誇りに思う」という意味の形容詞です
「proud to be ~」で「~であることを誇りに思う」と言えると思います
「so」は「proud」の意味を強調しています
参考になるといいです
ありがとうございました
1) I am proud to be your daughter.
あなたの娘でいれて誇りに思います。
「誇りに思う」は英語で I am proud, I feel proud と言います。
よく使うフレーズは、"I'm so proud of you!" (よくできたね、誇りに思う!というような意味)。特に親が子供を褒めたりする時に使います。
2) I am grateful to be your daughter.
あなたの娘でいれて感謝している。
誇りに思うとはまた少し意味が変わると思いますが、あなたの娘でいれてよかった、ありがたく思う、というニュアンスです。Gratefulの他にもthankful, gladなどの単語も使えます。