着いたら連絡するねって英語でなんて言うの?

仕事終わりに家やホテルに着いたら連絡するねって言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/19 19:36
date icon
good icon

36

pv icon

59270

回答
  • I will let you know when I arrive A.

    play icon

  • I will text you when I get A.

    play icon

1.こちらは「Aについたら知らせるね」という意味になります。「let A know 」で「Aに知らせる」となります。
2. こちらは「Aに着いたらテキストメッセージ(ラインなど)を送るね」となります。「text」というのは「テキストメッセージを送る」という動詞で、ラインやmessangerなど様々なものに使うことが可能です。また、「Aに着いたら」は、1番で使用して「arrive A」でも2番の「get A」でもどちらでも使用可能です。
回答
  • I will contact you as soon as I get there.

    play icon

  • I will contact you as soon as I get to the hotel.

    play icon

「連絡する」というのが電話なのか、メッセージなのかここでははっきりしないので、「contact」という表現にしてみました。電話する場合は「I will call you」、メッセージする場合は「I will text you」と言えばいいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I'll call you when I get there.

    play icon

  • I'll send you a message when I get home.

    play icon

1) I'll call you when I get there.
「着いたら電話するね」
to get there : 「そこに到着する」という意味ですね。there はお互いに共通認識のある場所になります。

2) I'll send you a message when I get home.
「家についたらメッセージ送るね。」

これは電話での連絡ではなくメッセージ(テキストを送る)としました。こちらの方がイマドキですね。to send you a message の他にも
I will text you when I get home.
「家に着いたらテキストするね」

ちなみに、無事の帰宅を知らせる短いメッセージは、I'm home safe!です。
回答
  • I'll let you know when I get home.

    play icon

  • I'll text/call you when I get home.

    play icon

I'll let you know when I get home.
家に着いたら言うね。

I'll text/call you when I get home.
家に着いたらメール/電話するね。

上記のように英語で表現することができます。
let you know は「言うね」「知らせるね」のようなニュアンスの英語表現です。
home の代わりに to the hotel など、目的地を自由に変更いただいてOKです。

お役に立てればうれしいです。
回答
  • I'll let you know when I get there.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

I'll let you know when I get there.
ついたら連絡するね。

上記のように英語で表現することができます。
I'll let you know は「連絡する」というニュアンスの英語表現です。

例:
Let me know when you get here.
ここに到着したら教えて。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
good icon

36

pv icon

59270

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:59270

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら