刺すような寒さって英語でなんて言うの?
寒さの中でも肌が痛いほど凍てつくような寒さのことをどのように表現したらいいのでしょうか。
回答
-
chilly
-
freezing
-
painfully cold
「寒い」という形容詞は実際のところ、 “cold” 以外にも数多くの言い方があります。
一つは “chilly” ( “chill” : 冷えて固まる)という形容詞、これは “very, very cold” という意味で使えますね。
同じように、“freezing” (凍る)という形容詞もまたよくネイティブが使う “cold” の倍以上の寒さを表した表現。
その他の表現方法は、定番の “cold” に様々な副詞を付けた言い方もまたよく使われるものとそうではないものがありますが、よく聞かないからといって通じないということではなく、あまり使われない言い方であればある程、”滅多に無い寒さ” というニュアンスを与えたりすることもできるんですね。例えば:
painfully cold : 肌が痛くなるような寒さ
extremely cold:究極の寒さ
unbelievably cold : 信じられないほどの寒さ
“cold” 以外の単語を使った “定番” 熟語:
freezing to death : 死ぬほどの寒さ
chilly to the bones : 骨にまでしみる寒さ
まだあるかもしれませんが、今のところ思いつくのはこれぐらいですかね。
お風邪などひかないようくれぐれも気を付けてください!!
ご参考まで~♪
回答
-
① Bitingly cold.
-
② Bitterly cold
質問者様のいう寒さを表すには「biting」を推奨します。
辞書にもこう書いてあります:「身を切るような寒さ」。「bite」自体「噛む」という意味で、肌が噛まれるような寒さは「① Bitingly cold.」と言います。
また、「② Bitterly cold」も使用可能です。一般的には「② Bitterly cold」と言いますが、「① Bitingly cold.」はちょっと珍しいので、私は気分によって使い分けています。
例文:
This morning it was bitingly cold.
Siberian winters are bitterly cold.
ジュリアン
回答
-
Freezing cold today!
"アメリカのラジオを聴いていると、天気予報のコーナーで「凍てつくような寒さ」を表現するときによく耳にします。
この英語おかしい!と思ったあなた、文法力がとてもよくできていますね^^
確かにこのFreezingは本来形容詞なので、freezing coldだと形容詞⁺形容詞で文法的にはおかしいのですが、このFreezingは今回副詞的な働きをする形容詞になります。ちょっと例外です。
鼻水も凍るように寒いくらいの強調表現です。ぜひ覚えてくださいね!"