私が聞き漏らしているだけだったら申し訳ないのですが、って英語でなんて言うの?

プレゼンテーションの後の質疑応答で、「私が聞き漏らしているだけだったら申し訳ないのですが、〜についてはどう考えているのですか?」というように質問するときの英語での表現方法について知りたいです。
default user icon
HIDEさん
2018/01/20 14:58
date icon
good icon

17

pv icon

13665

回答
  • You might have mentioned this already but, what do you think about ...

    play icon

might have 動詞(過去分詞形)alreadyで、「すでに~したかもしれない」という仮定法です。
You might have mentioned this alreadyで、これ(この件)に関してはすでに言及されているかもしれませんが、という決まり文句です。
もしすでに答えてるのであれば再度質問するかたちになって申し訳ないですが、というニュアンスもあります。
よく使うので覚えておくと便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Pardon me if I missed you saying this earlier, but what do you think about...

    play icon

  • Maybe I just didn’t catch when you touched on it before, but what would you say...

    play icon

「Pardon me」は「すみません」や「申し訳ありません」と言う意味であり、「Excuse me」よりもっとフォーマルな言い方です。

「miss」は場合によって「間に合わない」あるいは「会いたい」と言う意味がありますが、プレゼンテーションや会話の場合には「聞き漏らす」となります。その逆に、「聞き取れる」は英語で「hear」とか「catch」とか言えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

17

pv icon

13665

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:13665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら