The alarm went off, but in the end...There was no fire...it was a false alarm!
"A false alarm" occurs when a technical problem or a mistake leads to the sounding of an alarm that later proves to be false or unnecessary!
In this case, thankfully there was no "actual fire "
"The alarm went off, but in the end...there was no fire, it was a false alarm!
"A false alarm" (誤報)は技術的な問題や、何かの間違いで起こり、後から誤報となります。
この場合、ありがたいことに「本当の火事」はなかったということです。
"The alarm went off, but in the end...there was no fire, it was a false alarm!
アラームが鳴ったが、結局、火事ではなく誤報でした。
*It was a false alarm- A false alarm is a deceitful warning. Some buildings have fire alert systems installed. In case of fire the sprinklers automatically open and water falls extinguishing the fire.
Example Sentences:
It turned out to be a false alarm.
He triggered a false alarm to test their preparedness in case of a fire accident.
例文
*It was a false alarm
それは誤った警報だった
誤った警報のことです。火災警報器が設置されたビルもあります。火事になると、スプリンクラーが作動し、火を消すために水が落ちてきます。
例文
It turned out to be a false alarm.
誤った警報だと分かった
He triggered a false alarm to test their preparedness in case of a fire accident.
火事になった時の準備を試すために、彼は誤った警報を作動させた
Explanation: If something is not real then it may be described as being false
Example sentence: "The actor in the pirate scene was wearing a false mustache."
解説:"not real"(本物でない)ことに関しては"false"(間違い)だったと言えます。
例文:
"The actor in the pirate scene was wearing a false mustache."
海賊のシーンで俳優は付け髭をつけていました。
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that there was no fire although the fire alarm went off. In the second sentence you will see the word alarmed. This means to be scared or frightened. This word is appropriate for both formal and informal settings. It would make a great addition to your vocabulary.
"It was a false alarm" would be the most common phrase used in England in this instance. False refers to something being deceiving, and 'alarm' is simply related to the 'fire alarm'.
"Where is the fire?"
"There isn't one, it was a false alarm".
この場合、"It was a false alarm"(間違った警報でした)が、イングランドでは最も一般的なフレーズだと思います。
"false" は「誤った」という意味です。
'alarm' は「火災警報(fire alarm)」について言っています。
"Where is the fire?"(火事はどこですか)
"There isn't one, it was a false alarm".(火事ではありません、間違った警報でした)
It was a false alarm. (訳:誤警報でした)
・It was=それは~でした
・false=間違った
・alarm=アラーム、警報、非常報知、警報器
It wasn't a fire. (訳:火事ではありませんでした。)
・It wasn't=それは~ではなかった
・fire=火事、火
Don't worry, it was a false alarm. (心配しないでいいですよ、誤報だったから。)
などと声をかけてあげるといいかもしれませんね。
少しでも参考になれば幸いです。