「[あなたのおかげで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41724/)頑張れそう」は、
I can keep trying because of you.
Thanks to you, I can work hard.
などで、どうでしょうか?^^
<ボキャブラリー>
because of ... = 〜が[原因](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36358/)で、〜のおかげで
thanks to you = あなたのおかげで
映画はタイトルのことでしょうか?
それとも、映画の中のフレーズでしょうか?
どなたか、知ってるアンカーの方があれば
よろしくお願いします^^
「[頑張れ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36235/)」はよくTry your best/Do your bestとよく訳されます。これへの答えとしてI can do it/I'll try my bestとよく聞きます。この二つの中でI can do itが一番ポジティブに聞こえます。
「[あなたのおかげで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41724/)」はThanks to you/Thanks to your helpとよく訳されますが、ニュアンスが少し違います。Thanks to youは「あなたのおかげで」に一番当てはまります。Thanks to your helpはあくまで「あなたのお助けのおかげで」という意味です。つまり、本人自身より本人の行動が強調されています。そのため、Thanks to your helpよりThanks to youの方が響きはいいです。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I can keep going thanks to you.
あなたのおかげで私は頑張り続けられます。
thanks to you は「あなたのおかげで」という意味の英語表現です。
keep going は「進み続ける」「頑張り続ける」というニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I can work harder thanks to you.
「あなたのおかげで私はもっと一生懸命仕事できる」
のように表現しても良いと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪