ホワイトデーは日本発祥のイベントなので、そのままでいいですが、海外の方には一から説明しないといけないと思います。
私も何度説明したかわかりません。
There is an interesting custom in Japan called White Day, it’s on March 14th, 1 month after St. Valentine’s Day.
In Japan, somehow girls give chocolate to boys on St. Valentine’s Day. So on White Day, boys give something nice to girls in return.
【訳】日本にはホワイトデーという面白い風習があります。それはバレンタインデーの一ヶ月後の3月14日です。
日本ではなぜかバレンタインデーに女子が男子にチョコレートを渡します。ですので、ホワイトデーには男子がお返しをするのです。
give ~ in return で「お返しに〜をあげる」です。
義理チョコやら説明し出すときりがないので、「好きな」男性なのかどうかは今回外しました。
male(男性)/female(女性)と書くとなんか堅苦しい感じがしてしまうし、man/womanほど大人の行事でもないような…と思い、バレンタインデーのノリ的に私はいつもboys/girlsで説明してしまっています。
<ボキャブラリー>
White Day = ホワイトデー
Valentine's Day = バレンタインデー
chocolate = チョコレート
give ... in return = お返しに〜をあげる
参考になれば。
ホワイトデーはそのままWhite dayで大丈夫です。
ホワイトデーとは日本で発想されたことなのでそのままで使います。ホワイトデーはアジアしかなさそうです。
例:
White day is a day where men give back chocolates and other sweets to women.
ホワイトデーは、男の人が女の人にチョコレートやその他のスイーツを返す日です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
「ホワイトデー」は英語でもそのまま White Day と言うことができます。
「バレンタインデー」は英語で Valentine's Day です。
例:
What is White Day?
ホワイトデーって何ですか?
アメリカではホワイトデーはなかったので、日本ではどのような日なのかを説明すると良いでしょう。
ぜひ参考にしてください。