鬼は日本独特のものなので英語に訳すのは難しいですが、
ogreやdemonがいちばん日本の鬼に近いかと思います。
devilは悪魔の意味なのでもしかしたら日本の鬼のイメージにはあまり近くないかもしれませんね。
On the 3rd of Feburary there is an event in Japan called 'Setsubun' which people throw soybeans at ogres.
日本では2月3日に節分という鬼に豆を投げる行事があります。
「鬼」は英語で「demon」や「ogre」といいます。「devil」という言い方も時々使われていますが、これは「悪魔」という意味になります。日本の神話に出る「鬼」は「demon/ogre」といいます。
The demons lived on Onigashima.
(鬼たちは鬼ヶ島に住んでいました。)
Momotaro defeated the ogres.
(桃太郎は鬼を倒した。)
Ogreは、人間ではないもののヒトのような怪物を意味します。化け物(ghost)とはまた違います。
日本の鬼は、特に悪い鬼であれば、ogreに近いかなと思います。外国のogreと差別するためにも、Japanese horned-ogre(日本の角を持った怪物=鬼)、もしくはOni-ogre(鬼怪物)と説明してもいいかもしれません。
Evilは、「邪悪な」とか「悪」といった意味があり、日本でいう「鬼」としても訳されます。
また、demonは、本来「悪魔」を意味しますが、鬼も日本のデーモンのようなものなので、demonと訳しても大丈夫です。
「仕事の鬼」
も英語で
A demon for work
といいます。
ちなみに鬼ごっこの鬼は
It
です。スティーブン・キングの小説のタイトルにもなっていますね。
お役に立てば幸いです。
鬼 ogre
ある日、桃太郎が言いました。「ぼく、鬼ヶ島へ行って、わるい鬼を退治します。」
One day, Momotaro said, “I will go to Onigashima to beat ogres.”
シュレックは緑の怪物(オーガ)です。 Shrek is a green ogre.
オーガとは、伝承や神話に登場する人型の怪物です。An ogre is a man-like monster appearing in tradition and myth.
参考にしてください。 :)
A demon のイメージは、地獄でサタンの手伝いのような役です。An ogre は有名なアニメーションの主人公、シュレック みたいな様子が悪くて大きいな汚い獣です。
例文: Could such a small child really slay such a huge ogre?
そんな小さな子供は本当にそのような巨大な鬼を殺すことができるかな?
Other Names: Beast, Monster
鬼ごっこ(Game of Tag or Hide and Seek): IT
モンスターや怪物のようなものです。
Don’t go in the forest at night. There are rumors of ogres that live there.
夜に森に入らないでください。そこで鬼がいるという噂が、あります。
鬼は意地悪い人のことも説明できます。
I really hate that ogre, Ms. T, on the 5th floor. She is always angry and bad-mouthing people.
私はあの5回の鬼ノートパソコンTさんが本当に嫌いです。彼女は、常に怒っていて、人々の悪口を言っています。
Let’s play Tag. Ken you are “IT”.
鬼ごっこを遊びましょう。ケンは鬼だ。