1) I was in the gutter after my girlfriend/boyfriend broke up with me.
直訳すると「彼氏/彼女に振られた後は精神的にどん底に落ちた。」です。
In the gutter = 排水路にいる、という意味ですが、「どん底に落ちる」ということを指します。
精神的な意味で使うと暗くどんよりとした気分でいる、という意味です。それ以外でも、生活面、仕事面、経済的にも、最悪の状態に陥るという意味で使えます。年は問わないスラングなので、カジュアルな場面で使うと良いでしょう。
2) I was depressed after my girlfriend/boyfriend broke up with me.
直訳で「彼氏/彼女に振られた後は本当に辛かった。」
”Depressed”’という言葉自体は鬱という意味ですが、うつ病の病気にかかる場合は
”to suffer depression”と言います。
病気ではないけれども深く苦しんだ時は”to be depressed”という言葉をカジュアルには使います。一般的に使いますが、実際にうつ病で苦しんだ人の前で使うのは無神経と思われるかもしれないので、使う場合は気を付けたほうがいいかもしれません。
3) It was painful when my girlfriend/boyfriend broke up with me.
直訳で「彼氏/彼女に振られた時は傷つきましたね。」
Pain = 痛み、傷つく、という意味です。
”It was painful”は 一時期の辛さを指します。辛いけれど、大した問題なく立ち直れた場合に使います。「振られた時は辛かった」などのニュアンスです。
「blue」は落ち込むという表現です。
「I am blue.」や「I feel down.」と同様のニュアンスになります。
落ち込むという時にも使える表現ですが、「状況が辛い」という時などにも活用できます。
I feel blue now because my ex-boyfriend dumped me.
(元彼から振られて辛い)
※「dump(振る)」、「ex-名詞」は「元~」となり、「ex-husband(元旦那)」などにも使えます。