The one thing which makes it even funnier is that he did not even understand the situation.
That was funny because he did not read between the lines.
The funny thing is that he was off-key.
空気を読む = read the lines
直訳すると「行間を読む」ですが行間を読む=伝えたいことを読む、となります。
または空気が読めていない状況をOff-keyとも表現します。音楽から来ていて「キーがズレている」=なんかズレている、というニュアンスです。
意訳をして「did not understand the situation」シチュエーションを理解していない、としても良いですね。
質問者さんは「面白みを増している」というニュアンスで使おうとしているので、以下のように訳せます。
それをさらに面白くしているもう1つの要素は:
The one thing which makes it even funnier is that~
面白かったのは:
That was funny because ~
The funny thing is that~