"When I'm in my room alone I'm lonely"
"When I'm in my room by myself I feel lonely"
どちら言っても大丈夫です。注意点は"lonely"と"alone"の違い!
"alone"と"by myself"とは[一人で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47492/)いる、他の人がいないという意味ですが、寂しいという意味ではありません。"lonely" = 寂しい。
あとは人に”寂しいよ”を言う時はあまり"I'm lonely"とは言いません。その代りに、"I miss you"「[会いたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36503/)」とか、"I wish you were here" 「ここにいるとうれしい」などの言い方をします!
こちらの寂しいは「独りで[孤独](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34597/)」と言う意味ですので、「I'm lonely」が正しいです。
例文: Living by myself, I get lonely sometimes
「寂しい」に似たフレーズは「I miss ○○」:何かが無くて寂しく[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)こと
例文:I miss home... とか I miss my girlfriend など
寂しいは lonely と言います。
I feel lonely when I am all by myself in my apartment.
「アパートの部屋に一人でいると寂しい」
A: Do you ever get lonely living all by yourself?
B: Sometimes. But overall, I really enjoy it.
A: 一人暮らしって寂しくない?
B: 時々ね。でも大抵の時は楽しんでるよ。
He has been very lonely since his wife died.
奥さんに先立たれ彼はとても寂しい思いをしている。
他にも「寂しい」は sad も使います。
This seems like a very sad place to visit.
なんかここすごく寂しい場所だね。
「寂しい」は英語で「lonely」と言います。「feel lonely」という表現がよく使われています。
I don’t have many friends so I often feel lonely.
(私は友達が少ないからよく寂しく感じる。)
I feel lonely when I’m by myself at home.
(部屋に一人でいると寂しい。)
Don’t you feel lonely living by yourself?
(一人暮らしは寂しくないの?)
When I feel lonely, I call my family.
(寂しく感じる時に家族に電話する。)
寂しいは lonely とよく訳されています。「部屋に一人でいると寂しい」と言いたいなら
I get lonely when I'm at home alone とか It's lonely being by myself at homeと言えます。
寂しいというニュアンスで sadを言う時もあります。例えば
A: そろそろ帰らないと(I should get going)
B: えー、寂しい!(aww, that's sad)
と言えます
ご参考になれば幸いです。
「寂しい」は「lonely」で表せます。
「lonely」は「寂しい、孤独な」という意味の形容詞です。
【例】
I feel lonely.
→寂しいです。
I get lonely sometimes.
→時々寂しくなります。
She had a lonely childhood.
→彼女は寂しい子ども時代を過ごした。
Do you ever feel lonely?
→寂しくなることはありますか。
ご質問ありがとうございました。
I feel (am) lonely when I'm alone in my room .
(一人で部屋にいると、寂しいです)
と表現できます。
feel lonely
be lonely
のどちらでも、「寂しい」になります。孤独を感じる時の「寂しい」です。
very lonely
や
really lonely
で、とても「寂しい」と、寂しさを強調することができます。
ほかに、「悲しい」の意味を含む「寂しい」であれば、
sad
を使うこともできます。
「寂しい顔」は
a sad face
といいます。
また、「彼が立ち去るのをみて寂しかった(悲しかった)」は、
I was sad to see him go.
と表現できます。
お役に立てば幸いです。
「寂しい」は英語で”lonely"言います。
例.)
I feel so loney.
とても寂しいです。
Don't you get loney?
寂しくならないの?
*ちなみに友達が引っ越してしまったりして、「あなたに会えなくて寂しい」などと表現したいときは"I miss you"などという事もできます。
ご参考まで:)
寂しいというのは、I feel lonely.と表現できます。
I like being with family and friends.
(私は家族や友達と居るのが好きです。)
So I feel lonely being alone at home.
(だから家で一人で居ると寂しく感じます。)
誰かに会いたいと感じる時はmissを使います。
I miss you. (会いたいよ。)
転校や転職で居なくなる人へのメッセージにYou will be missed. (あなたが居なくなると寂しくなるよ。)と書くこともあります。
I wish the virus would go away, I'm bored and lonely.
I'm lonely today because I don't have a friend to play with.
My heart is broken and I feel lonely and sad.
寂しい lonely
私はウイルスが消えてほしい、私は退屈して寂しいです。
I wish the virus would go away, I'm bored and lonely.
遊ぶ友達がいないので今日は寂しいです。
I'm lonely today because I don't have a friend to play with.
私の心は壊れており、私は寂しいと悲しみを感じています。
My heart is broken and I feel lonely and sad.
『寂しい』は英語で"lonely"となります。
これは形容詞なので"feel"(感じる)と言う動詞を付けて"feel lonely"(寂しく感じる/寂しい)とするといいと思います。
When I'm alone in my room, I feel lonely.
(一人で部屋にいると、寂しいです)
また"lonesome"と言う言葉も寂しい/独り寂しいという様な意味になるので、これもいいのではないかと思います。
I felt really lonesome, after he left.
(彼が去った後、本当に寂しく感じました)
寂しいは英語で lonely と言います。英語で、sad とよく置き換えますが、実は sad は 悲しい です
例文: 部屋に一人でいると寂しい。
It's lonely being home alone.
Being home alone is lonely.
一人での時間を大事にして、誰もいないときに全く寂しくないです。
I cherish private time. When people aren't around, I don't feel lonely in the slightest.
「一人でいて寂しい」と言う意味ならば feel lonely と言います。
When I’m alone in my room, I feel lonely.
部屋に一人でいると、寂しい。
人に対して寂しい、恋しいと表現する場合は miss 人 を使います。
It has been 10 months since you moved to London. I miss you.
あなたがロンドンに引っ越してから10ヶ月が経ったね。あなたが恋しいです。