世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

どちらからともなく別れたって英語でなんて言うの?

自然消滅ではなく、別れ話はして決着はついてる状態だが、どちらが振ったということでもないと言いたいとき。 「どちらからともなく別れました」と言いたいときは何と表現したらいいでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2018/01/26 07:41
date icon
good icon

4

pv icon

6020

回答
  • Things were just not working out between us.

  • We thought it would be right for both of us.

Things were just not working out between us. 単にふたりの関係がうまくいってなかったってこと。 →恋人同士やその他人間関係がうまく行ってる、行ってないということを"work"を使って表現することがよくあります。 We thought it would be right for both of us. ふたりにとってそれが正しいことだって思ったの。 少し婉曲表現かもしれませんが、どちらがというより お互いに納得したというニュアンスで伝わる表現。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • It doesn’t matter who broke up with whom. We broke up!

  • It’s not important who broke up with whom. We broke up!

OOはともかく = it doesn’t matter OO か It’s not important OO who broke up with whom = 誰が誰を振ったか もう一つの例文 It’s not important who hit whom first! They both were fighting! 先に誰が手を出したかはともかく、両方は殴り合っていた!
JohnO 英語教師
回答
  • We broke up without any arguments.

  • We decided to separate based on the mutual agreement.

  • We didn't fight, we didn't say goodbye but we just broke up anyways.

1) We broke up without any arguments. 「特に何のいさかいもなく別れたよ」という訳になり、何となく自然に別れた感じが出せる表現です。 2) We decided to separate based on the mutual agreement. 「相互理解した上で別れることにしたんだ」となり、これも何の問題もなく、特にどちらが悪いわけでもなく別れたという表現です。大人のカップルが別れる時など使えそうな言い回しです。 3) We didn't fight, we didn't say goodbye but we just broke up anyways. 「喧嘩もしなかったし、さよなら言ったわけでもないんだけど、とにかく別れたの」とかなりカジュアルな表現です。軽い感じで付き合って、軽い感じで自然消滅といった感じでしょうか。
good icon

4

pv icon

6020

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6020

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら