旅行から帰るときはさみしいって英語でなんて言うの?
人と別れてさみしい、ではなく、旅行から帰るときのさみしさを表すにはどうしたらいいでしょうか? empty だと変でしょうか?
回答
-
I am so sad that my vacation is over!
-
I will miss this.
-
I can't believe it's over.
emptyと言うと喪失されたものが深刻そうです。
「寂しく思う」="miss"
1文目=「休暇が終わって悲しい〜」
2文目=「これ(景色など)がなくなると寂しくなるよ」
3文目=「終わったなんて信じられない」
回答
-
I don't want my holiday to be over!
-
Coming home after a holiday is always difficult.
I don't want my holiday to be over! というのは、お休みが終わるのは嫌のような意味になって、この場合で相当する表現だと思います。
Coming home after a holiday is always difficult という言い方は、旅行の後で帰りが難しいですねということになるから、もう一つの言い方としていいと思います。
ご参考になれば幸いです。