困った時はお互い様って英語でなんて言うの?

困った時はお互いに助け合うべきだと思っています。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/30 23:49
date icon
good icon

128

pv icon

36870

回答
  • When times are tough, we should help each other.

    play icon

  • We should help each other in times of need.

    play icon

「In times of need」の方がネットに出てきましたが、私にはフォーマルすぎるです。文学的ですね。「When times are tough」や「In tough times」の方が自然な会話的な英語だと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • You'd do the same for me.

    play icon

You'd do the same for me.
直訳すると、あなたも私のために同じことをするでしょう。
(You would の短縮形 You'd)

映画かなにかで使われていた表現です。
逆の立場だったら、同じことしてくれてるよ、困ったときはお互いさまでしょ、こんなイメージです。
回答
  • I have your back as you have mine.

    play icon

  • We gotta stick together.

    play icon

1) 直訳すると「君が私の背中を持っているように、君の背中を私は持っている」。
つまり「私達は支え合っている」という表現になります。

ここでの as は、「〜のように」の意味になります。

2) 直訳で「私たちはくっついていなければならない」。
「一緒にがんばろう」というようなニュアンスになります。
good icon

128

pv icon

36870

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:128

  • pv icon

    PV:36870

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら