[当時](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46769/)=at the time of XX
[写真を撮った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52362/)当時
at the time of this photo
インタビュー当時
at the time of the interview
2歳2ヶ月
2 years and 2 months (old)
26 months old
会話で「その時2歳2ヶ月だった」というときは前後の文脈から判断できますので:
He/she was 2 years and 2 months then.
2 years and 2 months at that time.
写真を撮った当時、インタビューを行った当時、初めてその症状がでた時などを説明するには
He/ she was 2 years and 2 months old at the time of the photo.
He/ she was 2 years and 2 months old at the time when he/she first showed symptoms.
と補足したほうがいいでしょう。
Thenでも良いですが、過去のことを話す時は「At the time」がよく使われます。例えばお子さんの名前がゆきちゃんだった場合は
Yuki(2 years and 2 months old at the time)でいいでしょう。
年齢は2 yearsを省略するなら2 Yrsで良いでしょう。
北米では子供の[年齢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33031/)は[2歳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49385/)くらいまでは通月で言うことが多いです。
2歳2ヶ月なら2年を過ぎていますが、人によっては26Months Oldという人も居ます。
He was 2 years and 2 months old at the time.
彼は当時2歳2ヶ月でした。
Kevin (2 years 2 months)
ケビン(2歳2ヶ月)
上記のように英語で表現することもできます。
at the time は「当時」という意味の英語表現です。
名前(then 2yrs 2mos) のように書いても問題ないです。
then を省略してしまっても良いように個人的には思います。
Kevin (2 years 2 months)
「2歳2ヶ月のケビン」=「ケビン、当時2歳2ヶ月」というイメージです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。