「のんびり」という言葉を英語で表すと、「relax」と「chill」または「take it easy」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉の意味が同じですが、「Chill」という言葉は結構カジュアルです。この三つの言葉を友達と話す場合に使っても良いです。「外で遊ぶより、家でのんびりするのが好きです。」という文章を英訳すると「I like to relax at home more than going out.」になります。「I like to chill at home more than going out.」も「I like to take it easy at home more than going out.」も言っても良いです。「外で遊ぶ」は「Going out」という意味があります。
chill も relax も、のんびりするという意味の動詞です。
chillって、「冷やす」という意味もあるので、
熱くなったりせずにのんびーりするイメージなのかもしれませんね。
I prefer to chill at home.
私は家でのんびりするのが好きです。
逆に、外に出かけるのは go out です。
I like chilling at home more than going out.
外に出かけるよりも、家でのんびりするほうが好きです。
また、 chillやrelaxのほかにも、
do nothing (なにもしない)といってもいいかもしれません。
I like doing nothing on my day off.
休日はのんびりするのが好きです。
参考になれば幸いです。
I'd rather relax at home than go out partying.
〈訳〉外で騒ぐよりも家でのんびりしていた方がいいです。
「のんびりする」は「relax」などで表せます。
「relax」は「リラックする、くつろぐ、のんびりする」という意味です。
【例】
"How was your weekend?" "I didn't do much. I just stayed home and relaxed."
↓
〈訳〉「週末はどうでしたか」「特に何も。家でのんびりしていました」
ご質問ありがとうございました。