レストランの「会計」はイギリス英語で「the bill」といいます。アメリカ英語では「the check」といいます。
How much is the bill/check?
(会計はいくらですか?)
Can we have the bill/check, please?
(会計をお願いします。)
I think there’s a mistake with the bill.
(会計が間違っていると思いますが。)
We’d like to pay the bill separately.
(会計は別々でお願いします。)
他の回答者の方もご指摘なさっているとおり、イギリス英語とアメリカ英語では「会計」の言い方が違います。
「会計」はイギリス英語では「bill」、アメリカ英語では「check」といいます。
【例】
Could I have the bill, please?
→お会計をお願いします。
Can I have the check, please?
→お会計をお願いします。
ご質問ありがとうございました。
場合によって言い方が変わりますが、レストランでの「お会計をお願いします」は Could I have the check please? と言います。チャックは会計伝票のことですので、直訳すれば「会計伝票をお願いします」になります。
Could I pay please(支払いしてもいいですか?) も言えますが Could I have the check pleaseの方が自然に聞こえます。
テーブル会計は英語に便利な一言がないので、pay at the table や pay at your seat と言わなければいけないです。
ご参考になれば幸いです。
お会計をお願いする時”check”か”bill”があります。
イギリスではbillを使えます。
Could I get the bill please
お会計お願いします。
アメリカではcheckの方が使えます。
Could I get the check please
お会計お願いします。
もしグループとかパーテイだったら別々で払えたい時、”Could we split the check”を言います。
Could we split the check
会計は別々でお願いします。
「お会計」は色々な英訳があります。
基本的に、お店のお会計と伝票は"bill"または"check"です。
「お会計します」・「お会計お願いします」の意味は"I'd like to pay, please."
例えば、レストランで、伝票がまだなくて、席で計算する場合は"May I have the bill?" または "The bill, please." 直訳は「伝票お願いします」ですが、意味は同じ、「お会計お願いします」。
他のシチュエーションでは、「会計」は他の英訳があります。
例えば、分野の「会計」(借方、貸方などに関わる分野)は"accounting"(会計、経理)と言います。
「お会計」は英語でいくつの言い方があります。一つ目の「Can I have the bill?」という表現は丁寧な言い方でよく使われています。又は「bill」の代わりに「check」が入れ替えます。「please」につけば更に丁寧になります。もう一つのは「I'd like to pay...」で「今は払いたいです…」という意味です。店員さんは理解します。テーブル会計の時に店員さんに「Please pay at the table」に言われます。テーブルで払ってくださいという意味です。
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Check, please.
・May I have the bill, please?
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
どちらも「お会計お願いします」というニュアンスを持つ英語表現です。
check も bill も同じく使えますが、国や地域によってよく使われる表現が変わることがあります。
お役に立てれば嬉しいです。